翻訳家への道の現状
会社を退職して以来、翻訳家を目指し
New England journal of Medicineによる翻訳トレーニング
サンフレアの通信講座(医学・薬学上級 進行中)
アメリアの定例トライアル
翻訳検定の受験
などを行いながら勉強してきましたが、
通信講座の評価は五段階中2番目か3番目(一応合格はしてますが)
アメリアの定例トライアルの評価は下から二番目
翻訳検定は不合格
という芳しくない実績でして
サンフレアの通信講座についてきた、翻訳の定石と布石の内容が難しいと感じるので
こりゃあ、根本から英語力上げないとダメやん!
というわけで、英検準一級を軸に勉強をしています
聞いた話だとセンスやリサーチ力のある人はTOEIC700点程度でも翻訳家になれるらしいですが(俺は765点)
ん~、俺には難しいらしいですね
一方で、英検一級、TOEIC900点保持の人でも
トライアルの合格は保証されてるわけではないそうです
まあ、俺の人生計画としては50歳くらいまでに(今35歳)翻訳家になれるように
コツコツやろうかと
病気持ちなので、在宅で稼ぐという選択肢は人生のプランから外せません
まずは地盤固めですね