翻訳と機械翻訳
翻訳の際に機械翻訳って使わない方がいいらしいですね
アメリアの定例トライアルの時に、作業の効率化のために使ってしましましたが(汗)
長い文章を一気に完成度の高い日本語にするのは今の俺の実力では無理ですからね
とりあえず機械翻訳かけて推敲しようと思ったのですが
あんまりいい方法で無いらしいです
今後は取り合えず自分で下訳作るしか無いですね
長い文章も5割くらいの完成度で取り合えず下訳を作って推敲して完成度上げるのと
一気に完成度の高い日本語作ろうとするんじゃあ、明らかに前者の方がいいですからね
医学系の英文は長い文章がしばしば登場します
それを初めから綺麗に訳そうとすると
無理が生じるもの
知らない英単語はそのままでもいいから
まずはテキトーに日本語訳らしきものにしてみるって姿勢が大事でしょう