翻訳検定に申し込み
7月9日付で会社を退職することが決まったので
これからは翻訳の勉強に専念します
TOEIC715点で翻訳家を目指すというのも無謀に見えるかもしれませんが、
医学系の大学院を卒業した経歴を持っているし
TOEICが必要かどうかというのは、あまり関係ないらしいので
TOEICとか英検よりは、ボランティア翻訳の経験があるかどうかや、翻訳の勉強をしているか、専門分野があるかという事の方が重要のようですね
TOEICの勉強も合間に少しづつ続けていきますが
今後は翻訳の勉強をメインにしたいと思います
というわけで、7月27日に行われる実務翻訳検定(医学)に申し込み
当面はNEJMのサイトの英文を利用し、翻訳家が訳した日本語を参考に勉強を進めます
一か月弱の勉強で合格すると思うほど己惚れてませんが
翻訳家になりたいという夢を叶えるには避けて通れない道
翻訳検定は一回受けたことがあるのですが
テーマはthe goal of hypertension therapy
内容は難しくなく
訳し方のコツだなという印象でした
今後頑張っていこうと思います